Add Memory | Add To Friends | |
KTHPKC (profile) wrote, on 4-26-2003 at 1:25pm | |
'/'/(^-.-^)\'\'\> Du Hast Du du hast du hast mich du hast mich gefragt du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage Nein Willst du bis zum Tod, der scheide sie lieben auch in schlechten Tagen Nein Translation... You Have You you have * you have me you have asked me you have asked me and I have said nothing Do you want, until death seperates you, to be faithful to her for all days No Do you want, until death, which would seperate, ** to love her, even in bad days No * When Till is just saying "Du hast," it sounds as if he could either be saying "Du hast" (you have) or "Du hasst" (you hate). This is probably to give the song a double meaning, even though the official lyrics say "Du hast." ** There is another sort of double meaning here. If the line is read as "Tod der Scheide" it would be "until the death of the vagina" and not "until death, which would seperate" ("Tod, der scheide"). The whole song is a play on German wedding vows (Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? - Do you want to love and respect each other and to remain faithful, until death seperates you?). Instead of answering with "Ja," Till says "Nein," finally answering the question he said nothing to in the beginning. |
|
Post A Comment |
Angel_Bob | 04-26-03 1:54pm We were both right. |